Le Traduzioni Certificate sono state estese anche a Canada e Australia
Le Traduzioni Certificate sono state ora finalmente estese, oltre che a
Regno Unito e Stati Uniti, anche a Canada ed Australia .
Spesso, quando chiedete di una TRADUZIONE CERTIFICATA IN INGLESE vi viene
raccontato che corrisponde alla Traduzione Giurata.
Ebbene, non è assolutamente così, né è un problema di interpretazione: o
chi confonde traduzione certificata e traduzione giurata pecca in qualcosa, o
non ha il titolo di traduttore ufficiale per la lingua inglese.
Giurata o certificata?
La Traduzione Certificata o "Certified Translation" è una
"Official Translation".
La Traduzione Giurata è invece una "Sworn Translation" che
nulla ha a che fare con la Traduzione Ufficiale Certificata".
È utile farvi sapere che, per la sola Lingua Inglese e per le traduzioni
di Documenti anche giudiziari diretti negli Stati Uniti e nel Regno Unito
(Inghilterra, Scozia e Irlanda), ora anche in Canada e Australia, già dal 2011
non vengono più richieste traduzioni giurate e/o legalizzate , gravate da
marche da bollo e diritti di cancelleria oltre che da spese per il giuramento e
la legalizzazione..
E' infatti richiesta la sola TRADUZIONE CERTIFICATA UFFICIALE (CERTIFIED
TRANSLATION o OFFICIAL TRANSLATION) , senza marche da bollo e senza diritti di
cancelleria.
La Traduzione Certificata
In cosa consiste la TRADUZIONE CERTIFICATA? E' una traduzione semplice,
svolta da TRADUTTORE UFFICIALE CERTIFICATO, iscritto all'Albo Traduttori della
Camera di Commercio competente, che porta in calce la DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA' completa dei dati di contatto del traduttore (mail e telefono) con
allegato il Certificato di Iscrizione all'Albo Traduttori per la lingua
Inglese.
In tal modo eviterete le onerose spese delle marche da
bollo e dei diritti di cancelleria, oltre le spese di giuramento e legalizzazione
Commenti
Posta un commento